Piano:
То слёзы умиления,
То стон душевных мук,
То тьма, то озарение.
То вера, то сомнение.
То "никогда", то "вдруг"...
И нет такого правила,
Чтоб правильно направило
За парусом весло.
Вязать на тонкой веточке
Полупрозрачной сеточкой,
Вот, наше ремесло...
Forte:
Рубить и брызгать рифмой,
Смеясь на рифы-ритмы,
Фанфарами трубя?
Так нам недостижимо,
Уму непостижимо,
То "гениев" стезя!
Александр Тушкин,
Россия
Все,что творю я не ради, нет,
Славы в эпоху, где кругом интернет.
Ради речи родной, словесности.
Известное дело, не для известности...
Прочитано 11721 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мысль, слог, ритм стихотворения -впечатляют! Если не сказать больше...
А вот это: "бездарность, сублимация наглости, и наоборот" - намекают на "непонятость"?
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?