(евангелие от Иоанна гл.5)
Иисус вошёл в Давидов град,
Святой Иерусалим,
В дом милосердия пришёл,
Не праздностью гоним,
Смотрел и видел боль людей,
Иссушеных,хромых,
Слепых глухих и немощных,
Измученых больных.
В купальню ту,лишь иногда,
Посланник приходил,
И воду там Он возмущал,
О Божьей милости вещал,
больного исцелив.
Несчастные люди лежали в тоске,
Ожидая движенья воды,
Не знали они,
Что Сам Бог посетил,
Сегодня вот эти пруды.
Не надо уже безнадёжно глядеть,
На мертвую водную гладь,
Иисус пришёл к нам,
чтоб могли мы принять,
И вкусить от Христа благодать.
Но что же Ты увидел мой Господь,
Войдя под крытые ходы Вефезды:
Больных,слепых,иссохших,
Но в надежде,-
Возмутит воду Ангел и излечит плоть.
Ну а сегодня?Разве лучше в Церкви?
Тогда!пять скрытых Моисея книг ,
Сегодня!- Слово Жизни,
мертво без надежды,
Без веры,не способно исцелить.
Сегодня!- возвели до поднебесья башню,
Из правил,догм ,канонов,
разных квот,
Она же, скоро рухнет ,
И однажды,-
Всех этих же строителей побьет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.