О империи и конфедерации
Инок59
Империи:- известно строятся кровью,
Их режимы, увы, авторитарны.
*Окультуривание* мечом с *любовью*,
Торможение формациям готовит,
От того так побеждённые и *благодарны*.
Подспудно истину простую понимая,
Что их отрывая от *корней* ассимилируют.
Они, памяти предков сердцем внимая,
Сопротивляются насаждению *рая*,
И монокультуру саботируют.
Тщетны все усилия ускорить прогресс,
Движение к развитию - созревание личности.
Спираль истории не просто процесс,
Любой сбой программы влечёт регресс,
Это вселенская аксиома без околичностей.
Как только *колосс* разжимает кулак,
Просыпается *национальное* самосознание.
И сразу в соседе мерещится враг,
И вынося самостийности стяг,
Каждый рушит общее здание.
-Матрица не жестока:- мы глупы,
Возомнили себя равными БОГАМ.
В заблуждениях своих слепы,
Не сознавая собственной судьбы,
Без покаяния и прощения к врагам.
-Забываем:- мир созидался ЛЮБОВЬЮ,
И лишь ею прирастает счастье.
Вехи развития отмечая кровью,
Мы *выбиваем* культурное сословие,
Насаждая низменные страсти.
Лишь на уступках созданная конфедерация,
Определяет чаяния входящих народов.
В ней нет давления титульной нации,
А значит, исключены провокации,
И прочие инсинуации разного рода.
Уважение:- вот стержень объединения,
Имперские замашки, средневековая глупость.
Насаждая своё мнение, сеем сомнения,
В целесообразности совместного движения,
Разделяет нас, властвуя, алчность и грубость.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Назову тебя - "Лозою!" - Светлана Камаскина
Дорогие Друзья! Читайте эти стихи на ваших МОЛИТВЕННЫХ СОБРАНИЯХ, или напечатайте в вашей ЦЕРКОВНОЙ ГАЗЕТЕ, и "Огонёк" Духа Святого - всегда будет в ваших смирённых Сердечках!