Для ТЕБЯ - христианская газета

БЕЛЫЙ КАМЕНЬ
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

БЕЛЫЙ КАМЕНЬ


Я отдам тебе звёзды неба,
Я подарю тебе все алмазы,
Я раскрою тайны Вселенной,
Проведу тебя Млечной дорогой.

Подарю тебе Белый Камень,
А на камне – Новое Имя.
Ты одна его прочитаешь,
Никому мы о нём не скажем!




Комментарий автора:
БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.

Об авторе все произведения автора >>>

Светлана Капинос Светлана Капинос, Владивосток, Россия
Писательница, религиовед, христианка.

сайт автора: Светлана Капинос

 
Прочитано 13794 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Вера Новая 2005-12-13 13:34:32
Светланка, у Вас пошли стихи?!:) Это Ваше первое стихотворение? По Евангелию от Иоанна, я так поняла, что это произведение Мисюка?
Очень поэтично… (еще бы, для ритма, во второй строчке убрать первое местоимение:) Ну, не сердитесь на меня, «заковырку» такую:) К слову, никогда не задумывалась и не размышляла над этим стихом (Откр.2:17)! Спасибо Вам за этот подарок!
 Комментарий автора:
Вера, спасибо за совет! Непременно ему последую, так как в поэзии я не спец. Стихов у меня мало, но есть. Потихоньку выложу. Если что не так - критикуй, буду признательна! С любовью.

Дина 2005-12-22 03:12:44
Превосходно,мне очень нравится!
 Комментарий автора:
Пасибки, Дин!

Сергей (не запоминать) 2006-11-11 06:24:44
Потряс! :)

А почему "никому о нём не расскажем"? :) Ведь зажегши свечу... ?
 Комментарий автора:
Потому что это из "другой оперы"... незапоминаемый Сергей!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Я не буду спорить - ОЛЬГА МАЙ

Сердца предателей - Шушарина Ольга

Дар Тьмы. - Михаил Бузин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Дуб - Михаил Панферов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проза :
Ты люби его... - Алла Войцеховская

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум