Да, Вечная Любовь – не сказка,
Она живёт… И это так…
Чарующая, редкостная ласка…
Пыланье душ, теснящих мрак.
О, этот дар не для любого, -
Не каждый сможет оценить
Прикосновение святого.
Лишь тот, кто мир смог возлюбить…
Кто в каждой травке, каждом камне
Искал созвучия себе,
Кто не нашёл услады в знанье,
Не заблудился в суете.
В глазах его сияет Вечность,
А в сердце носит он Магнит…
Его не ранит бесконечность
Ведь он живой её родник.
Прочитано 11699 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Чистый рисунок, чистая мысль, изящный подбор слов....Очень понравилось " тот, который не нашел услады в знание/не заблудился в суете...Только, извините, слово Магнит принадлежит другому семантическому порядку кажется как-то не к месту. Неуместно звучит сравнивать Сердце Иисусово с магнитом. С другой стороны, в начале стихотворения: " И это так...", предполагает не определение любви ( Чарующая, редкостная ласка… ), а действие. Читатель ожидает, чтоб следовало начало сказки: ( " Это случилось так...Однажды, и т.д. )
Спасибо за понимание. Но стихотворение получится очень хорошее, если как-то исправить эти недостатки.
Константин ( Болгария ) Комментарий автора: Магнит - образ сердца христианина,исполненного Духом Святым
Ирина
2005-11-20 10:21:30
Очень приятное стихотворение.. понравилось!!!
Благословений вам....
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.